Tricot : modèles gratuits traduits en français

Modèles gratuits

Edit du 26/10/2018

j'arrête la publication de mon travail. A force d'être piratée...

 

 

 

Ce blog est le lieu où je publie des modèles que j'ai traduits de l'anglais, avec les autorisations des auteurs. Vous y trouverez les fichiers à télécharger ou des liens pour vous permettre de télécharger les modèles.

Je ne fais aucune traduction pour particulier (merci de prendre le temps de lire Demande de traduction avant de me contacter).

bouton free

Je créé aussi des modèles de tricot, gratuits ou non, mais ils sont sur un autre site : Créations on line.

bouton creaonline

© Quel que soit le modèle qui vous plaît et quel qu'en soit l'auteur, je vous prie de respecter le copyright - ou le droit d'auteur - indiqué dans les patrons, et en particulier de ne pas publier les modèles ; vous pouvez par contre  mettre un lien vers la page où se trouve le modèle. 

Un modèle gratuit a aussi un copyright.

Bon tricot !

Christine

Posté par Christine 73 à 19:22 - Commentaires [13] - Permalien [#]

Abréviations, ponctuation et termes utilisés

La langue française a ses propres règles typographiques que j'essaie de respecter. Il y a de nombreux sites où trouver les règles typographiques de notre langue, je me permets d'indiquer celui-là qui me semble assez clair et concis.

  • Ainsi, un mot qu'on abrège en enlevant sa fin doit prendre un point (m. pour maille par ex) - ce que j'ai oublié de faire dans mes premières traductions, je le reconnais ; les anglophones n'ont pas ces règles, mais nous n'avons pas à les copier, nous n'avons pas la même langue.
  • Un mot qu'on abrège en enlevant son centre ne prend pas de point à la fin : rang s'écrit rg, sans point final.
  • Les unités internationales n'ont pas à être abrégées comme on veut : il existe un accord international qui définit comment les écrire. Elles sont en général en minuscules (sauf les noms propres) et il n'y a pas de point. Ainsi gramme s'abrège g et non pas g. ou gr comme je le vois souvent, kilogramme s'abrège kg et non pas kilog.
  • On laisse toujours un espace entre le chiffre et l'unité : 2 centimètres s'écrit 2 cm et pas 2cm, 3 pour cent s'écrit 3 % et pas 3% (et en anglais, c'est pareil malgré ce qu'on voit partout dans les patrons).
  • Pour la ponctuation, en français, on laisse en général un blanc (en typo, on dit une espace, et cette espace est moins "grand" que le blanc qu'on fait avec la barre de notre clavier) avant ET après les ponctuations qui comportent un point (sauf le point lui-même). Les ; / : / ! / ? sont précédés d'un blanc et suivis d'un blanc. En anglais, non, on ne met un blanc qu'après.
  • Il est d'usage de mettre un mot ou une expression dans une langue étrangère en italique pour le distinguer du français : NB :  le latin fait partie des langues étrangères : a priori, sine qua non, stricto sensu...

Sans être chauvine, je défends quand-même ma langue. Autant je comprends l'utilisation d'un mot étranger quand nous n'en avons pas pour la même chose, autant si le mot existe dans ma langue, je l'utilise. Je ne parle jamais de pattern ni de shawl, par contre, je garde DK weight ou fingering car nous n'avons pas d'équivalent, et je précise alors à quoi ça correspond.

La légende des abréviations est en général donnée dans le modèle, mais j'ai regroupé ici  par ordre alphabétique les plus fréquentes. Je me suis basée sur les abréviations utilisées depuis des dizaines d'années par des grandes marques (Bergère de France, Phildar, Pingouin) ou par des magazines (Modes & Travaux des années 50 par ex.)

2 m. ens. : 2 mailles ensemble

aig. aux. : aiguille auxiliaire

aig. circ. : aiguilles circulaires

DD (double diminution) : glisser 2 m. en les prenant ensemble et à l'endroit, tricoter une m. puis passer les 2 m glissées par-dessus.

dim. G : diminution de gauche (le ssk des anglophones). Glisser 2 m. sur l'aiguille droite, l'une après l'autre, en les prenant à l'endroit, puis passer la pointe de l'aiguille gauche au travers de ces 2 m., de l'arrière vers l'avant et de la gauche vers la droite, et les tricoter ensemble à l'endroit.Peut être remplacé par un surjet simple.

endr. : endroit

env. : envers

E&T (W&T, wrap and turn en anglais) : entourer la maille avant de tourner

  • Sur un rg endroit, tricoter à l'endroit jusqu'à l'endroit précisé dans les explications, passer le fil devant le travail, entre les aiguilles, glisser la maille suivante sur l'aig. droite, passer le fil autour de cette maille et le ramener derrière. Glisser de nouveau la maille mais sur l'aig. gauche, puis tourner le tricot pour tricoter à l'envers dans l'autre direction.
  • Sur un rg envers, tricoter à l'envers jusqu'à l'endroit précisé dans les explications, passer le fil derrière le travail, entre les aiguilles, glisser la maille suivante sur l'aig. droite, passer le fil autour de cette maille et le ramener devant. Glisser de nouveau la maille mais sur l'aig. gauche, puis tourner le tricot pour tricoter à l'endroit dans l'autre direction.

Comment tricoter ensemble le fil qui entoure la maille et la m. entourée

Tricoter ensemble ces deux éléments de la façon suivante :

  • Sur un rg endroit, tricoter à l'endroit jusqu'à la maille entourée, piquer l'aig. en même temps dans la maille et dans le fil qui l'entoure et les tricoter ensemble à l'endroit.
  • Sur un rg envers, tricoter à l'envers jusqu'à la maille entourée, soulever le fil qui l'entoure avec la pointe de l'aig. gauche pour le placer sur l'aig. gauche, puis tricoter ensemble et à l'envers ce fil et la maille entourée.

m .: maille

M : marqueur

rab. : rabattre

rép. : répéter

SD (surjet double) : glisser 1 m., tricoter les 2 suivantes ensemble à l'endroit, et rabattre la m. glissée par dessus.

 

Posté par Christine 73 à 14:07 - Commentaires [23] - Permalien [#]
27 janvier 2007

Les steeks norvégiens

texte : © Wendy D. Johnson.

crédits photos : © Wendy D. Johnson.

 

En addendum à la traduction de Baby Norgi de Wendy, voici la traduction de son article "you want me to cut WHAT ?" paru également dans Knitty. Wendy a eu l'extrême gentillesse de m'autoriser à traduire cet article pour l'explication des fameux steeks qui apparaissent dans les pulls norvégiens. Merci beaucoup Wendy.

Vous voulez que je coupe QUOI ?

Les pulls norvégiens sont traditionnellement tricotés en rond. A la fin du tricot, les emmanchures sont découpées pour leur ouverture, et les manches, également tricotées en rond avec un astucieux rabat, y sont cousues.

Ce n'est pas aussi redoutable qu'il n'y paraît et ça n'a pas lieu d'être une expérience traumatisante. Franchement !

Une fois que le corps est entièrement tricoté, rabattre les mailles des épaules en mettant une épingle en haut de chaque côtésteek1 (NDT : à la pointe de l'épaule) pour marquer l'emplacement. Bloquer les différentes pièces à la vapeur et les mettre en forme.

Le patron peut vous donner la hauteur d'emmanchure, mais uniquement à titre indicatif ; si votre tension varie un peu, l'emmanchure aura besoin d'être plus petite ou plus grande.

Mesurer la largeur de la manche, juste avant le début du revers pour connaître la hauteur d'emmanchure. Puis reporter cette mesure sur le corps pour marquer le début d'emmanchure avec une épingle. Mettre une autre épingle au même niveau de l'autre côté.steek2

Ensuite, piquer la zone des steeks sur le corps, à la machine à coudre.

Cette zone est représentée par les 4 mailles au centre desquelles on coupera (gasp !) pour ouvrir les emmanchures. Prendre du fil à coudre ordinaire et piquer avec une tension normale et en points droits.

Je pense qu'il vaut mieux utiliser un fil de couleur légèrement différente du tricot de façon à voir les lignes de piqûres.

 

 

En commençant en haut du tricot, piquer jusqu'à légèrement dépasser l'épingle, tourner de 90° et piquer 2 m, tourner encoresteek3 de 90° et piquer jusqu'à l'épaule.

Recommencer à une demi-maille à l'extérieur de la première ligne de piqûre pour avoir une double piqûre tout autour de l'emmanchure. Faire de même de l'autre côté.

Voilà à quoi ressemblent les steeks une fois piqués, sur l'envers,

steek4

et sur l'endroit.

steek5

Maintenant, la partie la plus amusante : la coupe !

Prendre une paire de ciseaux pointus, et couper avec précaution au centre des deux piqûres pour ouvrir l'emmanchure. S'arrêter juste au-dessus des tournants des lignes de piqûre en bas de l'emmanchure. Faire attention de ne pas couper le fil de piqûre.

steek6 steek7

steek8 steek9

On peut faire une pause maintenant et fêter l'évènement avec une margarita.

Le montage du pull est facile. Fermer les épaules.

Epingler les manches dans l'emmanchure, en se souvenant que le revers doit rester à l'intérieur, et les coudre avec sa méthode habituelle de montage.

steek10

Puis fixer les revers à l'intérieur du pull, de façon invisible.

Les steeks ont été faits. Les manches sont montées. Vous n'aurez plus peur des steeks à l'avenir. A ce point-là, je repasse toujours à fond les revers et les coutures à la vapeur.

Maintenant, est-ce que ça ne va pas vous donner envie de tricoter tous vos pulls en rond et de faire des steeks ?

 

 

 

Posté par Christine 73 à 11:20 - - Commentaires [12] - Permalien [#]
18 août 2006

Lexique anglais/français de tricot

Je vous remercie d'avance de respecter mon travail qui représente vraiment beaucoup d'heures ; ne le copiez pas s'il-vous-plaît et ne le diffusez pas non plus sur votre blog ou votre site. Par contre, un lien vers cette page est plus que bienvenu. Vous pouvez utiliser le bouton en bas du post si vous le souhaitez.

Avril 2014

 

lex

Voici la troisième édition de mon lexique, entièrement revu et corrigé, et même complété, après plus de 10 ans d'existence. Avec 16 pages aujourd'hui, et une nouvelle présentation, j'ose espérer que les modèles en anglais n'auront plus de secrets pour vous !

Le fichier à télécharger est en 3 parties, Canalblog n'acceptant pas les téléchargements au-delà de 1 Mo.

Lexique tricot 2014 - 1ère partie

Lexique tricot 2014 - 2e partie

Lexique tricot 2014 - 3e partie

Si vous préférez un fichier unique, merci de me le demander (Christine-73@@@wanadoo.fr - supprimer 2@).


 

bouton_lexique

 

Posté par Christine 73 à 09:19 - Commentaires [219] - Permalien [#]
29 décembre 2005

Copyright

Tous les modèles de ce blog sont des modèles parus en ligne, et diffusés gratuitement (free patterns).

Mais gratuit ne signifie pas pour autant libre de droits. Il suffit d'ailleurs de regarder à la fin de la page, c'est souvent précisé. Le travail d'un auteur, au sens large, lui appartient, et a fortiori toute utilisation de son travail.

Le copyright (littéralement droit à la copie) autorise uniquement la copie à usage personnel. Toute édition, publication ou diffusion sur quelque support que ce soit d'un modèle gracieusement mis en ligne, même sans aspect commercial, est interdite sauf autorisation de l'auteur, du photographe s'il y a des illustrations, et de l'éditeur.

La traduction dans une autre langue relève également des mêmes règles. Les traductions que j'ai faites sont également gratuites, mais pour leur publication et diffusion en ligne, j'ai demandé les autorisations nécessaires.

La publication et la diffusion de ces traductions, quel que soit le support utilisé, nécessitent aussi mon autorisation, en plus des précédentes. Si vous souhaitez informer vos lecteurs de l'existence de ces explications en français sur votre site ou blog, il est donc plus simple de mettre un lien vers ce blog en utilisant éventuellement son bouton (à télécharger sur votre propre disque dur).

Les adresses URL des sites anglophones d'où proviennent les modèles sont également indiquées dans mes textes.

NB :

  • Les textes sur ce blog sont des traductions et ne comportent en général aucun commentaire supplémentaire aux textes d'origine, sauf éventuellement une abréviation ou une légende jugées nécessaires, car l'anglais est souvent plus concis que le français.

  • Les abréviations apparaissant dans les textes sont regroupées sous forme de lexique ici.

Bon tricot !

Posté par Christine 73 à 14:05 - Commentaires [5] - Permalien [#]

Demande de traduction anglais-français

JE NE FAIS AUCUNE TRADUCTION POUR DES PARTICULIERS, NI GRATUITE, NI PAYANTE.

 Face aux demandes de traductions de modèles de tricot par des particuliers (et la plupart du temps à titre gracieux !), je tiens à préciser que :

  • une traduction prend des heures et le temps de travail varie selon la longueur et la complexité du modèle ;

  • mon temps est aussi précieux que celui des demandeurs ;

  • le copyright couvre aussi la traduction.

Pour toutes ces raisons, je ne peux accéder à ces demandes et ne prendrai dorénavant plus le temps d'y répondre.

Je vous remercie pour votre compréhension.

Ce message ne concerne pas les professionnels.

Posté par Christine 73 à 14:03 - Commentaires [1] - Permalien [#]