Tricot : modèles gratuits traduits en français

Modèles gratuits

Edit du 26/10/2018

j'arrête la publication de mon travail. A force d'être piratée...

 

 

 

Ce blog est le lieu où je publie des modèles que j'ai traduits de l'anglais, avec les autorisations des auteurs. Vous y trouverez les fichiers à télécharger ou des liens pour vous permettre de télécharger les modèles.

Je ne fais aucune traduction pour particulier (merci de prendre le temps de lire Demande de traduction avant de me contacter).

bouton free

Je créé aussi des modèles de tricot, gratuits ou non, mais ils sont sur un autre site : Créations on line.

bouton creaonline

© Quel que soit le modèle qui vous plaît et quel qu'en soit l'auteur, je vous prie de respecter le copyright - ou le droit d'auteur - indiqué dans les patrons, et en particulier de ne pas publier les modèles ; vous pouvez par contre  mettre un lien vers la page où se trouve le modèle. 

Un modèle gratuit a aussi un copyright.

Bon tricot !

Christine

Posté par Christine 73 à 19:22 - Commentaires [11] - Permalien [#]

Abréviations, ponctuation et termes utilisés

La langue française a ses propres règles typographiques que j'essaie de respecter. Il y a de nombreux sites où trouver les règles typographiques de notre langue, je me permets d'indiquer celui-là qui me semble assez clair et concis.

  • Ainsi, un mot qu'on abrège en enlevant sa fin doit prendre un point (m. pour maille par ex) - ce que j'ai oublié de faire dans mes premières traductions, je le reconnais ; les anglophones n'ont pas ces règles, mais nous n'avons pas à les copier, nous n'avons pas la même langue.
  • Un mot qu'on abrège en enlevant son centre ne prend pas de point à la fin : rang s'écrit rg, sans point final.
  • Les unités internationales n'ont pas à être abrégées comme on veut : il existe un accord international qui définit comment les écrire. Elles sont en général en minuscules (sauf les noms propres) et il n'y a pas de point. Ainsi gramme s'abrège g et non pas g. ou gr comme je le vois souvent, kilogramme s'abrège kg et non pas kilog.
  • On laisse toujours un espace entre le chiffre et l'unité : 2 centimètres s'écrit 2 cm et pas 2cm, 3 pour cent s'écrit 3 % et pas 3% (et en anglais, c'est pareil malgré ce qu'on voit partout dans les patrons).
  • Pour la ponctuation, en français, on laisse en général un blanc (en typo, on dit une espace, et cette espace est moins "grand" que le blanc qu'on fait avec la barre de notre clavier) avant ET après les ponctuations qui comportent un point (sauf le point lui-même). Les ; / : / ! / ? sont précédés d'un blanc et suivis d'un blanc. En anglais, non, on ne met un blanc qu'après.
  • Il est d'usage de mettre un mot ou une expression dans une langue étrangère en italique pour le distinguer du français : NB :  le latin fait partie des langues étrangères : a priori, sine qua non, stricto sensu...

Sans être chauvine, je défends quand-même ma langue. Autant je comprends l'utilisation d'un mot étranger quand nous n'en avons pas pour la même chose, autant si le mot existe dans ma langue, je l'utilise. Je ne parle jamais de pattern ni de shawl, par contre, je garde DK weight ou fingering car nous n'avons pas d'équivalent, et je précise alors à quoi ça correspond.

La légende des abréviations est en général donnée dans le modèle, mais j'ai regroupé ici  par ordre alphabétique les plus fréquentes. Je me suis basée sur les abréviations utilisées depuis des dizaines d'années par des grandes marques (Bergère de France, Phildar, Pingouin) ou par des magazines (Modes & Travaux des années 50 par ex.)

2 m. ens. : 2 mailles ensemble

aig. aux. : aiguille auxiliaire

aig. circ. : aiguilles circulaires

DD (double diminution) : glisser 2 m. en les prenant ensemble et à l'endroit, tricoter une m. puis passer les 2 m glissées par-dessus.

dim. G : diminution de gauche (le ssk des anglophones). Glisser 2 m. sur l'aiguille droite, l'une après l'autre, en les prenant à l'endroit, puis passer la pointe de l'aiguille gauche au travers de ces 2 m., de l'arrière vers l'avant et de la gauche vers la droite, et les tricoter ensemble à l'endroit.

endr. : endroit

env. : envers

E&T (W&T, wrap and turn en anglais) : entourer la maille avant de tourner

  • Sur un rg endroit, tricoter à l'endroit jusqu'à l'endroit précisé dans les explications, passer le fil devant le travail, entre les aiguilles, glisser la maille suivante sur l'aig. droite, passer le fil autour de cette maille et le ramener derrière. Glisser de nouveau la maille mais sur l'aig. gauche, puis tourner le tricot pour tricoter à l'envers dans l'autre direction.
  • Sur un rg envers, tricoter à l'envers jusqu'à l'endroit précisé dans les explications, passer le fil derrière le travail, entre les aiguilles, glisser la maille suivante sur l'aig. droite, passer le fil autour de cette maille et le ramener devant. Glisser de nouveau la maille mais sur l'aig. gauche, puis tourner le tricot pour tricoter à l'endroit dans l'autre direction.

Comment tricoter ensemble le fil qui entoure la maille et la m. entourée

Tricoter ensemble ces deux éléments de la façon suivante :

  • Sur un rg endroit, tricoter à l'endroit jusqu'à la maille entourée, piquer l'aig. en même temps dans la maille et dans le fil qui l'entoure et les tricoter ensemble à l'endroit.
  • Sur un rg envers, tricoter à l'envers jusqu'à la maille entourée, soulever le fil qui l'entoure avec la pointe de l'aig. gauche pour le placer sur l'aig. gauche, puis tricoter ensemble et à l'envers ce fil et la maille entourée.

m .: maille

M : marqueur

rab. : rabattre

rép. : répéter

SD (surjet double) : glisser 1 m., tricoter les 2 suivantes ensemble à l'endroit, et rabattre la m. glissée par dessus.

 

Posté par Christine 73 à 14:07 - Commentaires [22] - Permalien [#]
16 avril 2012

Sun in cold water

Ce joli petit châle de Julia Faranchuk a été publié sur Ravelry d'abord en russe, puis en anglais.

798801

Il est réalisé avec seulement  une pelote de 100 g de laine à chaussettes.

Julia m'a autorisée à le traduire en français et je la remercie au nom de toutes les tricoteuses francophones. Vous le trouverez sur Ravelry dans ces trois langues, et ici, à télécharger uniquement en français : Sun in cold water-français

Posté par Christine 73 à 17:16 - - Commentaires [16] - Permalien [#]
18 août 2006

Lexique anglais/français de tricot

Avril 2014

 

lex

Voici la troisième édition de mon lexique, entièrement revu et corrigé, et même complété, après plus de 10 ans d'existence. Avec 16 pages aujourd'hui, et une nouvelle présentation, j'ose espérer que les modèles en anglais n'auront plus de secrets pour vous !

Le fichier à télécharger est en 3 parties, Canalblog n'acceptant pas les téléchargements au-delà de 1 Mo.

Lexique tricot 2014 - 1ère partie

Lexique tricot 2014 - 2e partie

Lexique tricot 2014 - 3e partie

Si vous préférez un fichier unique, merci de me le demander (Christine-73@@@wanadoo.fr - supprimer 2@).

Je vous remercie d'avance de respecter mon travail qui représente vraiment beaucoup d'heures ; ne le copiez pas s'il-vous-plaît et ne le diffusez pas non plus sur votre blog ou votre site. Par contre, un lien vers cette page est plus que bienvenu. Vous pouvez utiliser le bouton ci-dessous si vous le souhaitez.

 

bouton_lexique

 

Posté par Christine 73 à 09:19 - Commentaires [214] - Permalien [#]
29 décembre 2005

Copyright

Tous les modèles de ce blog sont des modèles parus en ligne, et diffusés gratuitement (free patterns).

Mais gratuit ne signifie pas pour autant libre de droits. Il suffit d'ailleurs de regarder à la fin de la page, c'est souvent précisé. Le travail d'un auteur, au sens large, lui appartient, et a fortiori toute utilisation de son travail.

Le copyright (littéralement droit à la copie) autorise uniquement la copie à usage personnel. Toute édition, publication ou diffusion sur quelque support que ce soit d'un modèle gracieusement mis en ligne, même sans aspect commercial, est interdite sauf autorisation de l'auteur, du photographe s'il y a des illustrations, et de l'éditeur.

La traduction dans une autre langue relève également des mêmes règles. Les traductions que j'ai faites sont également gratuites, mais pour leur publication et diffusion en ligne, j'ai demandé les autorisations nécessaires.

La publication et la diffusion de ces traductions, quel que soit le support utilisé, nécessitent aussi mon autorisation, en plus des précédentes. Si vous souhaitez informer vos lecteurs de l'existence de ces explications en français sur votre site ou blog, il est donc plus simple de mettre un lien vers ce blog en utilisant éventuellement son bouton (à télécharger sur votre propre disque dur).

Les adresses URL des sites anglophones d'où proviennent les modèles sont également indiquées dans mes textes.

NB :

  • Les textes sur ce blog sont des traductions et ne comportent en général aucun commentaire supplémentaire aux textes d'origine, sauf éventuellement une abréviation ou une légende jugées nécessaires, car l'anglais est souvent plus concis que le français.

  • Les abréviations apparaissant dans les textes sont regroupées sous forme de lexique ici.

Bon tricot !

Posté par Christine 73 à 14:05 - Commentaires [5] - Permalien [#]

Demande de traduction anglais-français

JE NE FAIS AUCUNE TRADUCTION POUR DES PARTICULIERS, NI GRATUITE, NI PAYANTE.

 Face aux demandes de traductions de modèles de tricot par des particuliers (et la plupart du temps à titre gracieux !), je tiens à préciser que :

  • une traduction prend des heures et le temps de travail varie selon la longueur et la complexité du modèle ;

  • mon temps est aussi précieux que celui des demandeurs ;

  • le copyright couvre aussi la traduction.

Pour toutes ces raisons, je ne peux accéder à ces demandes et ne prendrai dorénavant plus le temps d'y répondre.

Je vous remercie pour votre compréhension.

Ce message ne concerne pas les professionnels.

Posté par Christine 73 à 14:03 - Commentaires [1] - Permalien [#]