Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Tricot : modèles gratuits traduits en français

16 décembre 2013

Modèles gratuits

Modèles gratuits
Edit du 26/10/2018 j'arrête la publication de mon travail. A force d'être piratée... Ce blog est le lieu où je publie des modèles que j'ai traduits de l'anglais, avec les autorisations des auteurs. Vous y trouverez les fichiers à télécharger ou des liens...
Publicité
Publicité
29 décembre 2005

Abréviations, ponctuation et termes utilisés

La langue française a ses propres règles typographiques que j'essaie de respecter. Il y a de nombreux sites où trouver les règles typographiques de notre langue, je me permets d'indiquer celui-là qui me semble assez clair et concis. Ainsi, un mot qu'on...
27 janvier 2007

Les steeks norvégiens

texte : © Wendy D. Johnson.

crédits photos : © Wendy D. Johnson.

 

En addendum à la traduction de Baby Norgi de Wendy, voici la traduction de son article "you want me to cut WHAT ?" paru également dans Knitty. Wendy a eu l'extrême gentillesse de m'autoriser à traduire cet article pour l'explication des fameux steeks qui apparaissent dans les pulls norvégiens. Merci beaucoup Wendy.

Vous voulez que je coupe QUOI ?

Les pulls norvégiens sont traditionnellement tricotés en rond. A la fin du tricot, les emmanchures sont découpées pour leur ouverture, et les manches, également tricotées en rond avec un astucieux rabat, y sont cousues.

Ce n'est pas aussi redoutable qu'il n'y paraît et ça n'a pas lieu d'être une expérience traumatisante. Franchement !

Une fois que le corps est entièrement tricoté, rabattre les mailles des épaules en mettant une épingle en haut de chaque côtésteek1 (NDT : à la pointe de l'épaule) pour marquer l'emplacement. Bloquer les différentes pièces à la vapeur et les mettre en forme.

Le patron peut vous donner la hauteur d'emmanchure, mais uniquement à titre indicatif ; si votre tension varie un peu, l'emmanchure aura besoin d'être plus petite ou plus grande.

Mesurer la largeur de la manche, juste avant le début du revers pour connaître la hauteur d'emmanchure. Puis reporter cette mesure sur le corps pour marquer le début d'emmanchure avec une épingle. Mettre une autre épingle au même niveau de l'autre côté.steek2

Ensuite, piquer la zone des steeks sur le corps, à la machine à coudre.

Cette zone est représentée par les 4 mailles au centre desquelles on coupera (gasp !) pour ouvrir les emmanchures. Prendre du fil à coudre ordinaire et piquer avec une tension normale et en points droits.

Je pense qu'il vaut mieux utiliser un fil de couleur légèrement différente du tricot de façon à voir les lignes de piqûres.

 

 

En commençant en haut du tricot, piquer jusqu'à légèrement dépasser l'épingle, tourner de 90° et piquer 2 m, tourner encoresteek3 de 90° et piquer jusqu'à l'épaule.

Recommencer à une demi-maille à l'extérieur de la première ligne de piqûre pour avoir une double piqûre tout autour de l'emmanchure. Faire de même de l'autre côté.

Voilà à quoi ressemblent les steeks une fois piqués, sur l'envers,

steek4

et sur l'endroit.

steek5

Maintenant, la partie la plus amusante : la coupe !

Prendre une paire de ciseaux pointus, et couper avec précaution au centre des deux piqûres pour ouvrir l'emmanchure. S'arrêter juste au-dessus des tournants des lignes de piqûre en bas de l'emmanchure. Faire attention de ne pas couper le fil de piqûre.

steek6 steek7

steek8 steek9

On peut faire une pause maintenant et fêter l'évènement avec une margarita.

Le montage du pull est facile. Fermer les épaules.

Epingler les manches dans l'emmanchure, en se souvenant que le revers doit rester à l'intérieur, et les coudre avec sa méthode habituelle de montage.

steek10

Puis fixer les revers à l'intérieur du pull, de façon invisible.

Les steeks ont été faits. Les manches sont montées. Vous n'aurez plus peur des steeks à l'avenir. A ce point-là, je repasse toujours à fond les revers et les coutures à la vapeur.

Maintenant, est-ce que ça ne va pas vous donner envie de tricoter tous vos pulls en rond et de faire des steeks ?

 

 

 

29 décembre 2005

Copyright

Tous les modèles de ce blog sont des modèles parus en ligne, et diffusés gratuitement (free patterns).

Mais gratuit ne signifie pas pour autant libre de droits. Il suffit d'ailleurs de regarder à la fin de la page, c'est souvent précisé. Le travail d'un auteur, au sens large, lui appartient, et a fortiori toute utilisation de son travail.

Le copyright (littéralement droit à la copie) autorise uniquement la copie à usage personnel. Toute édition, publication ou diffusion sur quelque support que ce soit d'un modèle gracieusement mis en ligne, même sans aspect commercial, est interdite sauf autorisation de l'auteur, du photographe s'il y a des illustrations, et de l'éditeur.

La traduction dans une autre langue relève également des mêmes règles. Les traductions que j'ai faites sont également gratuites, mais pour leur publication et diffusion en ligne, j'ai demandé les autorisations nécessaires.

La publication et la diffusion de ces traductions, quel que soit le support utilisé, nécessitent aussi mon autorisation, en plus des précédentes. Si vous souhaitez informer vos lecteurs de l'existence de ces explications en français sur votre site ou blog, il est donc plus simple de mettre un lien vers ce blog en utilisant éventuellement son bouton (à télécharger sur votre propre disque dur).

Les adresses URL des sites anglophones d'où proviennent les modèles sont également indiquées dans mes textes.

NB :

  • Les textes sur ce blog sont des traductions et ne comportent en général aucun commentaire supplémentaire aux textes d'origine, sauf éventuellement une abréviation ou une légende jugées nécessaires, car l'anglais est souvent plus concis que le français.

  • Les abréviations apparaissant dans les textes sont regroupées sous forme de lexique ici.

Bon tricot !

29 décembre 2005

Demande de traduction anglais-français

JE NE FAIS AUCUNE TRADUCTION POUR DES PARTICULIERS, NI GRATUITE, NI PAYANTE.

 Face aux demandes de traductions de modèles de tricot par des particuliers (et la plupart du temps à titre gracieux !), je tiens à préciser que :

  • une traduction prend des heures et le temps de travail varie selon la longueur et la complexité du modèle ;

  • mon temps est aussi précieux que celui des demandeurs ;

  • le copyright couvre aussi la traduction.

Pour toutes ces raisons, je ne peux accéder à ces demandes et ne prendrai dorénavant plus le temps d'y répondre.

Je vous remercie pour votre compréhension.

Ce message ne concerne pas les professionnels.

Publicité
Publicité
Publicité